Titus 2:2

SVDat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.
Steph πρεσβυτας νηφαλιουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
Trans.

presbytas nēphalious̱ einai semnous sōphronas ygiainontas tē pistei tē agapē tē ypomonē


Alex πρεσβυτας νηφαλιουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
ASVthat aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
BEThat old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
Byz πρεσβυτας νηφαλεουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
Darbythat the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
ELB05daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;
LSGDis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
Peshܘܐܠܦ ܕܢܗܘܘܢ ܩܫܝܫܐ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀
Schdaß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
Scriv πρεσβυτας νηφαλιουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
WebThat the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
Weym Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs