Alex | πρεσβυτας νηφαλιουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
|
ASV | that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
|
BE | That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
|
Byz | πρεσβυτας νηφαλεουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
|
Darby | that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
|
ELB05 | daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;
|
LSG | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
|
Pesh | ܘܐܠܦ ܕܢܗܘܘܢ ܩܫܝܫܐ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀
|
Sch | daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
|
Scriv | πρεσβυτας νηφαλιουσ ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
|
Web | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
|
Weym | Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.
|